Si vas a estudiar o trabajar en el extranjero te enfrentarás con la penosa exigencia de traducir algunos documentos legales.
También si tu empresa se encuentra en rondas de inversión y quieres expandir tus acciones a inversionistas de todo el mundo, tendrás que traducir al inglés las descripciones de tus productos, algunos estados financieros, contratos legales e incluso materiales publicitarios.
¡No te preocupes por estos trámites burocráticos! Aquí te damos algunos consejos para organizarte y elegir a los mejores traductores de documentos legales.
1. Define qué documentos necesitas traducir y para qué
Lo primero que necesitas hacer es identificar qué documentos necesitas traducir y con qué fin. No es lo mismo traducir una boleta de calificaciones que un reporte de estado financiero.
Así mismo, define si necesitas traducir un PDF o documento digital o bien un diploma o título universitario físico.
Una vez que hayas seleccionado los documentos legales por traducir cuenta el número de cuartillas y si puedes el número de palabras que necesitas traducir. Esto te ayudará para hacer cotizaciones de manera más rápida y fácil.
2. Infórmate si necesitas una traducción certificada
Existen muchos tipos de traducción, incluso si se trata de documentos legales. Pueden ser traducciones técnicas, traducciones de venta o traducciones certificadas.
Las traducciones certificadas normalmente se piden en universidades o empresas internacionales y es muy importante que las realice un perito traductor. Este tipo de traducciones tienen un precio más elevado y suelen tardar varias semanas.
Si no necesitas una traducción certificada, entonces el estilo de la traducción dependerá del objetivo del documento.
Es distinto si te es necesario para impulsar las ventas, si es un manual de procesos y procedimientos para tus empleados o bien si es un documento legal para informar a los stakeholders sobre el estado de la empresa.
¡Para determinar qué tipo de traducción necesitas platica con los profesionales!
3. Encuentra un experto en traducción
Traducir al español o al inglés un documento legal es un verdadero reto para los inexpertos.
Si en tu empresa no cuentas con personas especializadas en traducción lo mejor es contratar los servicios de un experto en traducción, de esta manera garantizarás la calidad de la traducción, así como de la información que traduces.
Para elegir a un traductor pregunta por sus años de experiencia, otros trabajos similares que hayan realizado y su dominio de los idiomas involucrados en los documentos a traducir.
También es importante evaluar su profesionalismo en cuanto a precio, tiempos de entrega y atención al cliente.
Además, toma en cuenta las políticas de privacidad de datos. Muchas veces la información contenida en los documentos legales es sensible, así que lo más optimo es que el traductor cuente con un buen manejo de la información.
Muchos traductores profesionales cuentan con sus propias políticas de privacidad de datos, incluso tienen cartas responsivas y contratos de privacidad. ¡Acércate a ellos!
Si aún no estás seguro de contratar a un tercero para traducir tu documento legar, consulta nuestro artículo sobre ¿por qué contratar a un traductor? Contáctanos en el correo info@hablandodeletras.com o da click aquí y encuéntranos en WhatsApp.
Créditos de imagen
Imagen 1 Carpetas de documentos