Es muy común que el contenido que encontremos en la web, en los libros, en revistas o en algún otro medio esté en inglés.
Muchas veces es necesario hacer una traducción de inglés a otras lenguas con el fin de acercar el contenido a una audiencia más amplia y aunque muchas personas saben inglés hoy en día, hay ciertas complicaciones que se presentan para conseguir traducir de inglés a otros idiomas.
Podemos realizar pequeños pasos para acercarnos con mayor facilidad a esta lengua. Por ejemplo, antes de traducir un texto se recomienda leerlo completamente para tener una mirada general y conocer la idea principal del texto.
Asimismo, lo más conveniente es ir traduciendo de los pasos más sencillos a los más complicados. Los más complicados incluyen resolver aquellas características específicas de la lengua fuente, es decir del inglés.
Te contaremos lo que se incluye en una traducción de inglés a español, ¡conoce las características!
Características de la traducción de inglés
El inglés se distingue por ser una lengua sencilla, con construcciones relativamente simples y con pocos tiempos verbales a diferencia de otras lenguas. Sin embargo, como toda lengua, no deja de ser un complejo sistema de comunicación.
Cuando traduzcas del inglés a cualquier otro idioma presta especial atención a los siguientes aspectos:
El género en inglés. En primer lugar, en inglés encontramos tres géneros marcados por los artículos “he”, “she” o “it”, lo cual se traduce en un género masculino, uno femenino y uno neutro. Este último no está presente en todas las lenguas, lo cual podría complicar la traducción. ¡Y esto sin adentrarnos a los casos que se generan cuando las personas de género no binario requieren que se utilice el artículo “they”!
Asimismo, hay oraciones en las que se utilizan las profesiones de manera neutra y al momento de traducir se debe tomar una decisión respecto al género. Por ejemplo, en la oración: “the new teacher starts today” el traductor tendrá que tomar una decisión de si “teacher” es masculino o femenino. Antes se tomaba el masculino como traducción genérica, pero ahora hay posturas que prefieren la traducción femenina. ¡Todo dependerá del estilo de traducción que estés realizando!
Voz pasiva. Es mucho más común encontrar oraciones en voz pasiva en inglés que en otras lenguas, como el español. Eso se nota mucho en textos formales y académicos, pero también en la literatura.
En inglés, la voz pasiva se utiliza principalmente para denotar acciones impersonales. Traducir este tipo de frases es complejo y depende de los recursos de la lengua meta, es decir de la lengua a la que se esté traduciendo. ¡Las oraciones en voz pasiva no siempre permanecen en voz pasiva cuando se traducen a otra lengua!
Frases idiomáticas. El inglés se caracteriza por la presencia de muchas frases idiomáticas, ya sea que se formen por medio de verbos y preposiciones, o bien por medio de metáforas. Lo que es seguro es que al traducir un texto de inglés a otra lengua te encontrarás con varias frases de este tipo.
La clave para traducirlas es tener un profundo conocimiento de estas frases para poder identificarlas, así como contar con varios recursos de traducción.
Estas son algunas complicaciones que puedes encontrar al traducir del inglés, ¡platícanos qué otras características del inglés requieren especial atención al momento de traducir! Si te interesa una traducción con nosotros contáctanos al WhatsApp haciendo click aquí o en el correo info@hablandodeletras.com