Traducir un texto siempre implica retos, algunos se deben al tema, otros al tipo de texto y algunos más se presentan debido a las lenguas que intervienen en la traducción.
En esta ocasión mencionaremos cuáles son los retos que se presentan cuando se quiere traducir un texto del inglés al español.
Variante de la lengua fuente
Uno de los principales retos de la traducción inglés-español es la variante de la lengua fuente, pues existen muchas diferencias semánticas y léxicas en el inglés de las diferentes partes del mundo.
No es lo mismo traducir un texto de inglés americano, canadiense o del reino unido que uno de la India o de algún país de África.
Nuestra recomendación es que antes de comenzar a traducir se investigue en qué variante del inglés se encuentra escrito el texto a traducir. Así como también tener presente los años en los que escribió el texto, pues el inglés antiguo puede ser más complejo que el moderno.
Voz pasiva
Los textos en inglés tienden a tener mayor cantidad de oraciones en voz pasiva que los textos en español. Esto es con el propósito de enfatizar el objeto de una oración y no el sujeto, además de que es una estrategia para restar agentividad en la oración.
En español la voz pasiva se utiliza en menor medida, por lo cual muchas veces una oración que esté en voz pasiva en inglés, se traducirá en voz activa o en voz media (utilizando el pronombre “se”) en español. Por ejemplo, la oración “the cake was eaten” se podría traducir como “ se comieron los pasteles” y no literalmente como “los pasteles fueron comidos”.
Mayúsculas
El uso de los signos de puntuación cambia de lengua a lengua, estos no son universales. Dentro de los signos que más cambian se encuentran las mayúsculas. Estas se utilizan de diferente manera en inglés a comparación de sus usos en español.
En inglés los meses del año, los días de la semana, los gentilicios y las estaciones del año se consideran nombres propios, por lo cual se escriben con mayúsculas.
Por ello, es muy común encontrar mayúsculas en medio de un texto, aún y cuando no haya un punto antes.
Además de los tres retos mencionados, los artículos, los adjetivos, los gerundios y las fechas son otros de los elementos que cambian en textos del inglés y del español.
¿Hay algún otro reto de la traducción del inglés al español con el que te hayas topado? ¡Cuéntanos!
Por cierto, si está buscando un redactor profesional, da click aquí y te contaremos sobre nuestros servicios a través de WhatsApp. También puedes escribirnos a info@hablandodeletras.com o llamarnos al 5572723651.
Créditos de imagen