Hablando de letras

View Original

¿Cómo saber si es un buen traductor?

Hoy en día hay muchas personas que ofrecen sus servicios de traducción, incluso es bastante fácil encontrar páginas webs en las que se ofrecen servicios de este tipo y también varias personas que se dedican a esto de manera freelance.

El boom de los servicios digitales se debe a que en este tiempo globalizado dichas habilidades son bien valoradas y muy requeridas, pero lo cierto es que no todos tienen la suficiente preparación y experiencia para ser buenos traductores.

Antes de contratar los servicios de alguien, identifica que sea un buen traductor.

Aquí te contamos algunas de las características en las que debes fijarte.

Características de un buen traductor

Lo primero que debes evaluar es que el traductor o traductora cuente con el conocimiento suficiente sobre las lenguas con las que va a trabajar.

Esto no significa solamente poder comunicarse en los idiomas en cuestión, sino conocer también las reglas gramaticales y ortotipográficas.

¡Los signos de puntuación varían en cada lengua!

Otra cosa indispensable para ser un buen traductor es haber tomado un curso, diplomado e incluso una licenciatura o maestría en traducción.

Saber una lengua no es lo mismo que traducir, pues para traducir se necesitan habilidades específicas.

Estas se adquieren dedicando tiempo específicamente a traducir y obteniendo guía y retroalimentación de otro profesional.

Una manera de compensar el no haber tenido una formación oficial en traducción es contar con mucho tiempo de experiencia traduciendo textos.

Tener experiencia con diferentes tipos de textos brinda muchos ejemplos de las particularidades en las que se debe ser cuidadoso.

Al momento de hacer una traducción es necesario tomar muchas decisiones, y las mejores decisiones son las bien pensadas.

¡Para ello se deben consultar varias fuentes! Así es que es importante que los traductores sepan cómo utilizar los recursos tecnológicos de traducción, como son los traductores automáticos, diccionarios electrónicos y gramáticas.

¡Un buen traductor sabe dónde consultar sus dudas!

Además de todo lo anterior, un traductor profesional es alguien que conoce sus limitaciones.

La clave para no realizar malos trabajos es saber cuáles aceptar y cuáles no. Muchas veces se necesitan conocimientos específicos sobre los temas para poder traducirlos, por ejemplo al traducir un ensayo de filosofía o algún documento legal.

Finalmente, saber si alguien es un buen traductor también depende de su profesionalidad, es decir, si al inicio de la traducción se toma el tiempo para platicar sobre el propósito del documento y la finalidad de la traducción, así como saber si entrega las traducciones en el tiempo acordado.

¡Asegúrate de dejar tus textos en buenas manos!

En Hablando de Letras tenemos mucha experiencia traduciendo y contamos con un equipo preparado.

Contáctanos para la traducción que necesitas dando click aquí y llegando a nuestro WhatsApp.

Créditos de imagen

Portada miniatura

Imagen 1 Novela en francés

Imagen 2 Laptop con libros

Imagen 3 Periódico, calculadora