Hablando de letras

View Original

Haz una traducción del inglés al español

Es muy común que el contenido que encontremos hoy en día en revistas, libros, blogs o cualquier otro medio actual esté en inglés y la realidad es que para que este contenido sea más atractivo y accesible para los lectores latinoamericanos lo mejor es traducirlos del inglés al español.

Por ello, en este post te platicamos algunos tips o consejos para que tu traducción del inglés al español sea exitosa.

1. Lee todo el documento que vas a traducir

Aunque parezca obvio, lo primero que debes hacer es leer todo el texto, no importa si vas a traducir un mail, un ensayo o todo un libro. La mejor práctica para hacer una traducción del inglés al español es leer todo el documento y mientras lo haces ir identificando las características del texto.

Pregúntate si en el documento en inglés utilizan un lenguaje formal o informal, si hay muchas palabras técnicas que no conozcas, si el contenido del documento es sobre un tema conocido o sobre un tema que debes investigar antes de comenzar a traducir.

Además, aprovecha la primera lectura para tomar algunas decisiones sobre el lenguaje que vas a usar en la traducción al español, ¡toma nota de tus decisiones para que toda la traducción sea coherente!

Por ejemplo, decide si vas a redactar la traducción utilizando el “tú” o el “usted”.

2. Traduce una primera versión sin detenerte en las partes complicadas

Después de leer el texto lo que debes hacer es traducir las partes más sencillas, de esta manera tendrás un esqueleto del texto. ¡No te detengas en los detalles porque te quitarán mucho tiempo y sentirás que no avanzas!

Al traducir ve marcando las partes complicadas, aquellas oraciones o palabras que te causen dudas.

Crea tu propio código de colores o pon comentarios a lo largo de la traducción con tus dudas.

Cuando termines un primer borrador toma el tiempo de volver a las secciones marcadas y entonces sí dedica toda tu atención a los detalles.

Si tienes alguna duda consulta diccionarios o recursos web, también los corpus lingüísticos son muy útiles para que sepas cuáles son las construcciones más utilizadas por los nativohablantes.

3. Olvídate del texto en inglés y revisa la versión en español

Deja descansar el texto traducido unos días y después vuelve a él para corregirlo y verlo con ojos más frescos. Lo más recomendable es que dejes de lado el texto en inglés y te enfoques solamente en el documento traducido. De esta manera podrás verificar que el contenido se entiende en español, es claro y sigue las estructuras sintácticas del español y no del inglés.

Al final que esté coherente y cohesionado, compáralo con la versión en inglés y sabrás si has obtenido un documento fidedigno en cuanto a su traducción.

¿Necesitas traducir algún texto o documento del inglés al español? El mejor consejo que te podemos dar es que te acerques con los profesionales, consulta aquí más información sobre por qué contratar a un traductor, o escríbenos a info@hablandodeletras.com o al Whats (da click aquí) y te brindaremos servicios profesionales de traducción.